¿Qué dice realmente la editorial de The New York Times sobre el referéndum de independencia de Cataluña?

El editorial del New York Times hablaba este sábado del referéndum de Cataluña previsto para el 1 de octubre. El diario más importante del mundo se posiciona a favor del referéndum. No de un referéndum sino de este referéndum.

Además, acusa al gobierno español de maltratar fiscalmente Cataluña (dice literalmente, ‘a pesar de que Cataluña contribuye casi una quinta parte del PIB español, tan sólo recibe el 9,5% del presupuesto nacional’) y le conmina a ‘negociar de buena fe ‘(sugiriendo entre líneas que no negocia de buena fe)’ en lugar de basarse en interpretaciones restrictivas de la constitución por parte del Tribunal Constitucional para castigar a los esfuerzos de los catalanes para tener una mayor autonomía ‘.

La frase que ha levantado la polémica es la última de la editorial. En inglés dice: ‘The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for catalan voters to reject independence’.

La traducción/interpretación que muchos han hecho de esta frase es que el NYT recomienda una cosa a España y otra a Cataluña: ‘el mejor resultado para España sería permitir el referéndum’ y ‘el mejor por los votantes catalanes sería rechazar la independencia’.

Esta traducción que han hecho inmediatamente medios y opinadores (con la excepción del diario El Mundo) tiene un pequeño problema: ¡es equivocada! La traducción correcta de la frase es: ‘El mejor resultado para España sería permitir el referéndum y que en este referéndum los catalanes rehusaran la independencia’. La diferencia es que el NYT dice que el ‘best outcome’ (mejor resultado) para España exige que pasen dos cosas: (1) que se vote y (2) que en este voto resulte el no. Vemos que el NYT no dice lo qué es mejor para los catalanes ni tampoco recomienda que voten que no. Esto de ‘and for Catalán voters to reject Independence’, es la segunda condición que habría que pasara para que el resultado fuera favorable a España.

El problema de la primera traducción es que hace una traducción literal de la frase ‘and for Catalán voter’ como ‘y para los votantes catalanes’ y esto es un error. ¿Por qué? Tomamos literalmente la primera frase ‘lo mejor para España sería permitir el referéndum’. ¿Tiene sentido que el NYT diga que lo mejor para España es que haya un referéndum y basta? ¡Claramente permitir el referéndum y nada más no sería lo mejor para España si los catalanes votan que sí a la independencia! No sólo no sería lo mejor para España (según el NYT) sino que contradice todo lo que dice el resto del editorial que recomienda las decisiones que debería tomar el gobierno de España para convencer a los catalanes de la bondad de votar que no. Claramente, si el NYT estuviera diciendo que ‘lo mejor para España es que haya referéndum’ y ‘lo mejor para Cataluña es que salga que no’, la parte relacionada con España sería una falsedad flagrante. La primera frase o condición necesita, entonces, una segunda condición que es ‘and for the catalan voters to reject Independence’. Es decir: ‘que los votantes catalanes rehusaran la independencia’.

Por lo tanto, la traducción correcta es: ‘El mejor resultado para España sería permitir el referéndum y que en este referéndum los catalanes rehusaran la independencia’.

Fijémonos que el NYT no dice nunca que lo mejor para Cataluña sea que gane el no. Que gane el no es una parte del ‘best outcome for Spain’ (lo mejor para España).

Seguramente, si se lo preguntaran al NYT, diría que lo mejor para Cataluña sería que saliera que no (como dijo en el caso de Escocia). Pero eso no es lo que dice el editorial de este sábado. Insistimos: el editorial dice que lo mejor que puede pasar para España son dos cosas: (1) que haya referéndum y (2) que gane el no. Sobre qué es mejor para Cataluña y qué deberían votar los catalanes, el NYT no habla, digan que digan los muchos artículos publicados en la prensa española.

[http://www.salaimartin.com/randomthoughts/item/772